![]() ![]() Trainees can contact directly their tutors or the administration office of the course and share any concerns or anxieties related to the course in order to make the most of their experience.Įvery week e-learners are provided with the relevant material, delivered either in the form of video-lectures, text notes and relevant presentations or as a combination of them. ![]() Moreover, an online communication system through own personal e-mail account is available in order to make the process easier and more interactive. E-learners have access to the educational platform with their personal code number in order to browse all relevant training material and interact with their instructors. The computer based nature of training means new technology is being introduced all the time to help trainees engage and learn in a tailored way that will meet their needs. The educational platform is a portal that offers access to electronic educational material based on modern distance learning technologies. Learning can be done on the train, on a plane or even during your trip to Greece! The whole world becomes your classroom as e-learning can be done on laptops, tablets and phones as a very mobile method. The courses are designed to fit around your schedule you access the course whenever it is convenient for you, however within the given deadlines. Courses are structured as weekly online meetings interaction with the course tutor and other trainees takes place in a digital learning environment. The e-learning course is implemented via a user-friendly educational platform adjusted to the Distance Learning Principles. Online and distance training learning at National and Kapodistrian University of Athens offers a new way of combining innovative learning and training techniques with interaction with your tutor and fellow trainees from around the world. It provides a brief account of audiovisual translation types and focuses on certain types of shifts in Greek-English subtitling of a museum video presentation.It shows that subtitling can be a powerful tool in translation training and language learning, in that it provides a context for trainees' to observe how languages interact through translation, as manifested in subtitling song lyrics. The unit highlights audiovisual translation issues as manifested in subtitling English-Greek and Greek-English audiovisual texts. Unit 6: Issues in audiovisual translation: subtitling The assumption is that awareness of intercultural variation across languages and genres may improve translator-trainees' intercultural sensitivity and improve target version texture. The phenomenon the unit tackles is the vagueness/specificity variable across English-Greek respectively, which may go unnoticed, unless focused upon in training settings. ![]() The unit suggests that translators should be made aware of potentially subconscious variation between L1 and L2, which they may want to make use of in order to enforce the communicative potential of texts. Unit 5: Discourse patterns and translation in academia ![]() It draws on past research (but provides fresh new examples of variation) to show that messages are not transferred intact in English and that the identity of the target destination is reshaped in non-random ways pertaining to local conceptualizations of the environment, perceptions of the journey and tourist roles. The unit focuses on cultural and linguistic variation inscribed in tourism web-texts on target Greek destinations addressing an international audience. Unit 4: Constructing the self and other in tourism translation The unit highlights translation as mediation which has the potential to drive the interest and values of some locations and political action or players, with a view to modifying perception of political landscapes and the demographics of inclusion and exclusion. Unit 3: Media translation training:choice and political meaning The unit explores advertising strategies involved in cross-cultural transfer of promotional material in automobile industry to provide evidence of creative thinking in professional translational practice and to encourage focus on cultural aspects of commercial material mediation. Unit 2: Values in corporate advertizing through translation The unit uses a framework for identity construction suggested in professional communication analysis and shows how translated data manifest shifts which implement principles of the identity construction framework. This is shown through real-life translation data, with a view to raising trainees' awareness of the range of intercultural variability realized in intercultural transfer. The unit provides a rather broad account of how aspects of meaning-making change in translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |